2009年6月2日星期二

Crust/Crustcore的翻译问题

搜了下中文网页,除了零星几个台湾blogspot基本就没有关于Crust的东西。台湾朋友把Crust翻成硬壳,个人觉得不太妥当,因为壳和核的发音过于接近,容易误认为硬核。此外,壳也无法体现出Crust脏乱的特点。我比较偏爱硬皮。称Crustcore为硬皮核,读起来也顺口。